# Finnish translations for Aquila package. # Copyright (C) 2006 Johan Verrept # This file is distributed under the same license as the Aquila package. # maksalaatikko , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aquila 0.1.11-pre1-beta6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jove@users.berlios.de\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-24 17:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-02 10:13+0200\n" "Last-Translator: maksalaatikko \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/builtincmd.c:127 #, c-format msgid "Usage: %s " msgstr "Käyttö: %s " #: src/builtincmd.c:134 src/builtincmd.c:339 src/builtincmd.c:406 #: src/builtincmd.c:460 src/builtincmd.c:506 src/builtincmd.c:712 #: src/builtincmd.c:763 src/builtincmd.c:776 src/builtincmd.c:1294 #: src/builtincmd.c:1395 src/builtincmd.c:1474 src/builtincmd.c:1525 #: src/builtincmd.c:1591 #, c-format msgid "User %s not found." msgstr "Käyttäjää %s ei löytynyt." #: src/builtincmd.c:141 #, c-format msgid "%s is WARNING you: " msgstr "%s is WARNING you: " #: src/builtincmd.c:173 msgid "Hub shutdown in progress." msgstr "Hub shutdown in progress. / Hubi sammutetaan." #: src/builtincmd.c:194 #, c-format msgid "This is %s Version %s" msgstr "This is %s Version %s" #: src/builtincmd.c:206 #, c-format msgid "Usage: %s " msgstr "Käyttö: %s " #: src/builtincmd.c:231 #, c-format msgid "Message sent to %lu users." msgstr "Viesti lähetetty %lu:lle käyttäjälle." #: src/builtincmd.c:247 src/builtincmd.c:326 src/builtincmd.c:392 #, c-format msgid "Usage: %s " msgstr "Käyttö: %s " #: src/builtincmd.c:254 msgid "Report could not be sent. Reporting is disabled." msgstr "Report could not be sent. Reporting is disabled." #: src/builtincmd.c:273 #, c-format msgid "User %s (%s) reports %s (%s): " msgstr "Käyttäjä %s (%s) ilmiantaa käyttäjän %s (%s): " #: src/builtincmd.c:275 #, c-format msgid "User %s (%s) reports %s (not logged in): " msgstr "Käyttäjä %s (%s) ilmiantaa käyttäjän %s (ei hubissa): " #: src/builtincmd.c:287 #, c-format msgid "Report could not be sent, %s not found." msgstr "Report could not be sent, %s not found." #: src/builtincmd.c:289 msgid "Report could not be sent, target not found." msgstr "Report could not be sent, target not found." #: src/builtincmd.c:298 msgid "Report sent." msgstr "Report sent." #: src/builtincmd.c:310 #, c-format msgid "Your IP is %s\n" msgstr "Your IP is %s\n" #: src/builtincmd.c:345 #, c-format msgid "Kicked user %s ( ip %s ) because: %.*s" msgstr "Potkittiin käyttäjä %s ( ip %s ), koska : %.*s" #: src/builtincmd.c:358 src/builtincmd.c:424 #, c-format msgid "" "\n" "Banning user for %s\n" msgstr "" "\n" "Bannitaan käyttäjä %s ajaksi\n" #: src/builtincmd.c:360 src/builtincmd.c:426 msgid "" "\n" "Banning user forever" msgstr "" "\n" "Käyttäjä bannattu pysyvästi" #: src/builtincmd.c:365 #, c-format msgid "" "\n" "Sorry. You cannot ban users for longer than %s with a kick." msgstr "" "\n" "Et voi bannata käyttäjiä pidemmäksi aikaa kuin %s kick-komennolla." #: src/builtincmd.c:369 src/builtincmd.c:434 msgid "" "\n" "Sorry, you cannot ban." msgstr "" "\n" "Sinä et voi bannia." #: src/builtincmd.c:399 #, c-format msgid "You were dropped by %s because: " msgstr "You were dropped by %s because: " #: src/builtincmd.c:412 #, c-format msgid "Dropped user %s (ip %s) because: %.*s" msgstr "Pudotettiin käyttäjä %s (ip %s) ja syynä oli: %.*s" #: src/builtincmd.c:430 #, c-format msgid "" "\n" "Sorry. You cannot ban users for longer than %s with a drop." msgstr "" "\n" "Et voi bannata käyttäjää pidemmäksi aikaa kuin %s drop-komennolla." #: src/builtincmd.c:454 src/builtincmd.c:500 src/builtincmd.c:559 #: src/builtincmd.c:1348 src/builtincmd.c:1383 src/pi_user.c:337 #, c-format msgid "Usage: %s " msgstr "Käyttö: %s " #: src/builtincmd.c:466 #, c-format msgid "User %s's putrid flesh stinks up the place..." msgstr "User %s's putrid flesh stinks up the place..." #: src/builtincmd.c:478 msgid "The hub is infested by the following zombie horde:\n" msgstr "Zombiet tällä hetkellä:\n" #: src/builtincmd.c:489 msgid "No zombies found!\n" msgstr "Zombieita ei löytynyt!\n" #: src/builtincmd.c:512 #, c-format msgid "User %s's putrid flesh is miraculously restored..." msgstr "User %s's putrid flesh is miraculously restored..." #: src/builtincmd.c:524 src/builtincmd.c:578 src/builtincmd.c:601 #, c-format msgid "Usage: %s " msgstr "Käyttö: %s " #: src/builtincmd.c:533 src/builtincmd.c:542 #, c-format msgid "User %s is using IP %s\n" msgstr "Käyttäjä %s käyttää IP:tä %s\n" #: src/builtincmd.c:537 src/builtincmd.c:546 #, c-format msgid "No one using IP %s found." msgstr "Ketään IP:tä %s käyttävää ei löytynyt." #: src/builtincmd.c:549 src/builtincmd.c:589 src/builtincmd.c:612 #: src/builtincmd.c:903 #, c-format msgid "Sorry, \"%s\" is not a recognisable IP address." msgstr "\"%s\" ei tunnistettu IP-osoitteeksi." #: src/builtincmd.c:564 #, c-format msgid "Nick %s unbanned." msgstr "Nickin %s banni poistettu." #: src/builtincmd.c:566 #, c-format msgid "No ban for nick %s found." msgstr "Nickille %s ei löytynyt banneja." #: src/builtincmd.c:584 src/builtincmd.c:607 #, c-format msgid "IP %s unbanned." msgstr "IP:n %s banni poistettu." #: src/builtincmd.c:586 src/builtincmd.c:609 #, c-format msgid "No ban for IP %s found." msgstr "IP:lle %s ei löytynyt banneja." #: src/builtincmd.c:628 src/builtincmd.c:808 #, c-format msgid "Usage: %s [] " msgstr "Käyttö: %s [] " #: src/builtincmd.c:646 #, c-format msgid "IP Banning user %s (ip %s) forever: %.*s" msgstr "Bannitaan käyttäjän %s IP (ip %s) pysyvästi: %.*s" #: src/builtincmd.c:649 #, c-format msgid "IP Banning user %s (ip %s) for %s: %.*s" msgstr "Bannitaan käyttäjän %s IP (ip %s) %s %.*s ajaksi" #: src/builtincmd.c:656 #, c-format msgid "User %s offline, found in iplog\n" msgstr "Käyttäjä %s ei ole hubissa, mutta löytyi ip-logista\n" #: src/builtincmd.c:659 #, c-format msgid "IP Banning %s (ip %s) forever: %.*s." msgstr "Bannitaan IP %s (ip %s) pysyvästi: %.*s." #: src/builtincmd.c:662 #, c-format msgid "IP Banning %s (ip %s) for %s: %.*s" msgstr "Bannitaan IP %s (ip %s) %s: %.*s ajaksi" #: src/builtincmd.c:670 #, c-format msgid "IP Banning %s forever: %.*s." msgstr "Bannitaan IP %s pysyvästi: %.*s." #: src/builtincmd.c:673 #, c-format msgid "IP Banning %s for %s: %.*s" msgstr "Bannitaan IP %s %s: %.*s ajaksi" #: src/builtincmd.c:677 #, c-format msgid "User not found or IP address not valid: %s\n" msgstr "Käyttäjää ei löytynyt tai IP-osoite ei ole kunnollinen: %s\n" #: src/builtincmd.c:695 src/builtincmd.c:746 #, c-format msgid "Usage: %s [] " msgstr "Käyttö: %s [] " #: src/builtincmd.c:717 #, c-format msgid "Banned nick %s forever: %.*s" msgstr "Nick %s bannittu pysyvästi: %.*s" #: src/builtincmd.c:719 #, c-format msgid "Banned nick %s for %s: %.*s" msgstr "Nick %s bannittu %s %.*s ajaksi" #: src/builtincmd.c:767 #, c-format msgid "User %s not online, found in iplog.\n" msgstr "Käyttäjä %s ei ole hubissa, mutta löydettiin ip-logista.\n" #: src/builtincmd.c:785 #, c-format msgid "Banning user %s (ip %s) forever: %.*s" msgstr "Bannitaan käyttäjä %s (ip %s) pysyvästi: %.*s" #: src/builtincmd.c:788 #, c-format msgid "Banning user %s (ip %s) for %s: %.*s" msgstr "Bannitaan käyttäjä %s (ip %s) %s: %.*s ajaksi" #: src/builtincmd.c:824 #, c-format msgid "HARD Banning user %s (ip %s) forever: %.*s" msgstr "HARD-bannitaan käyttäjä %s (ip %s) pysyvästi: %.*s" #: src/builtincmd.c:827 #, c-format msgid "HARD Banning user %s (ip %s) for %s: %.*s" msgstr "HARD-bannitaan käyttäjä %s (ip %s) %s: %.*s ajaksi" #: src/builtincmd.c:834 #, c-format msgid "HARD Banning ip %s forever: %.*s" msgstr "HARD-bannitaan ip %s pysyvästi: %.*s" #: src/builtincmd.c:837 #, c-format msgid "HARD Banning ip %s for %s: %.*s" msgstr "HARD-bannitaan ip %s %s: %.*s ajaksi" #: src/builtincmd.c:842 #, c-format msgid "User not found or ip address not valid: %s\n" msgstr "Käyttäjää ei löytynyt tai IP-osoite ei ole kelvollinen: %s\n" #: src/builtincmd.c:857 src/builtincmd.c:888 #, c-format msgid "Usage: %s []" msgstr "Käyttö: %s []" #: src/builtincmd.c:863 src/builtincmd.c:894 msgid "No bans found." msgstr "Banneja ei löydetty." #: src/builtincmd.c:868 src/builtincmd.c:899 #, c-format msgid "No IP bans found for %s" msgstr "IP:lle %s ei löydetty banneja" #: src/builtincmd.c:873 #, c-format msgid "No Nick bans found for %s" msgstr "Nickille %s ei löydetty banneja" #: src/builtincmd.c:922 msgid "Available commands:\n" msgstr "Available commands / Käytettävissä olevat komennot:\n" #: src/builtincmd.c:928 msgid "Commands are preceded with ! or +\n" msgstr "Commands are preceded with ! or + / Komentoja edeltää ! tai +\n" #: src/builtincmd.c:929 #, c-format msgid "" "\n" "This hub is running %s Version %s. For more help, see %s\n" msgstr "" "\n" "This hub is running %s Version %s. For more help, see %s\n" #: src/builtincmd.c:949 #, c-format msgid "Command %s not found.\n" msgstr "Command %s not found.\n" #: src/builtincmd.c:964 #, c-format msgid "Usage: %s \n" msgstr "Käyttö: %s \n" #: src/builtincmd.c:976 #, c-format msgid "Right %s could not be created.\n" msgstr "Oikeutta %s ei voitu luoda.\n" #: src/builtincmd.c:978 #, c-format msgid "Right %s created.\n" msgstr "Oikeus %s luotiin.\n" #: src/builtincmd.c:988 src/pi_rrd.c:466 #, c-format msgid "Usage: %s \n" msgstr "Käyttö: %s \n" #: src/builtincmd.c:993 #, c-format msgid "Right %s could not be found.\n" msgstr "Oikeutta %s ei löytynyt.\n" #: src/builtincmd.c:995 #, c-format msgid "Right %s destroyed.\n" msgstr "Oikeus %s tuhottu.\n" #: src/builtincmd.c:1013 #, c-format msgid "Usage: %s ...\n" msgstr "Käyttö: %s ...\n" #: src/builtincmd.c:1019 #, c-format msgid "Group %s already exists.\n" msgstr "Ryhmä %s on jo olemassa.\n" #: src/builtincmd.c:1034 src/builtincmd.c:1077 src/builtincmd.c:1873 msgid "You are not allowed to assign rights.\n" msgstr "Et pysty määrittämään oikeuksia.\n" #: src/builtincmd.c:1038 src/builtincmd.c:1081 msgid "You are not allowed to assign the following rights to this group: " msgstr "Et pysty määrittämään seuraavia oikeuksia tälle ryhmälle: " #: src/builtincmd.c:1046 #, c-format msgid "Group %s created with: " msgstr "Ryhmä %s luotu: " #: src/builtincmd.c:1061 #, c-format msgid "Usage: %s <[+]right/-right>...\n" msgstr "Käyttö: %s <[+]oikeus/-oikeus>...\n" #: src/builtincmd.c:1067 src/builtincmd.c:1119 src/builtincmd.c:1175 #: src/builtincmd.c:1214 #, c-format msgid "Group %s does not exist.\n" msgstr "Ryhmää %s ei ole olemassa.\n" #: src/builtincmd.c:1088 msgid "You are not allowed to remove the following rights from this group: " msgstr "Et pysty poistamaan seuraavia oikeuksia tältä ryhmältä: " #: src/builtincmd.c:1098 #, c-format msgid "Group %s modified. Current rights:" msgstr "Ryhmää %s muokattu. Nykyiset oikeudet:" #: src/builtincmd.c:1112 #, c-format msgid "Usage: %s " msgstr "Käyttö: %s " #: src/builtincmd.c:1124 #, c-format msgid "Group %s still has %ld users.\n" msgstr "Ryhmässä %s on yhä %ld käyttäjää.\n" #: src/builtincmd.c:1129 #, c-format msgid "Group %s deleted.\n" msgstr "Ryhmä %s poistettu.\n" #: src/builtincmd.c:1178 #, c-format msgid "" "\n" "Group %s:\n" " " msgstr "" "\n" "Ryhmä %s:\n" " " #: src/builtincmd.c:1205 #, c-format msgid "Usage: %s []" msgstr "Käyttö: %s []" #: src/builtincmd.c:1210 #, c-format msgid "User %s already exists.\n" msgstr "Käyttäjätili %s on jo olemassa.\n" #: src/builtincmd.c:1224 src/builtincmd.c:1489 msgid "You are not allowed to assign a user to this group.\n" msgstr "Et pysty siirtämään käyttäjää tähän ryhmään.\n" #: src/builtincmd.c:1230 src/builtincmd.c:1289 msgid "You are not allowed to assign a user extra rights.\n" msgstr "Et pysty määrittämään käyttäjän ylimääräisiä oikeuksia.\n" #: src/builtincmd.c:1234 msgid "You are not allowed to assign this user: " msgstr "Et pysty määrittämään tätä käyttäjää: " #: src/builtincmd.c:1244 #, c-format msgid "" "User %s created with group %s.\n" "Current rights:" msgstr "" "Käyttäjä %s luotu ryhmään %s.\n" "Nykyiset oikeudet:" #: src/builtincmd.c:1257 #, c-format msgid "" "You have been registered by %s. Please use !passwd to set a " "password and relogin to gain your new rights. You have been assigned:\n" msgstr "" "You have been registered by %s. Please use !passwd to set a " "password and relogin to gain your new rights. You have been assigned:\n" #: src/builtincmd.c:1265 msgid "" "User is already logged in. He has been told to set a password and to " "relogin.\n" msgstr "" "Käyttäjä on jo kirjautunut sisään. Häntä on kehoitettu asettamaan salasana " "ja yhdistämään hubiin uudestaan.\n" #: src/builtincmd.c:1269 #, c-format msgid "" "No user with nickname %s is currently logged in. Please notify the user " "yourself.\n" msgstr "" "Hubissa ei ole tällä hetkellä nickillä %s olevaa käyttäjää. Ilmoita " "käyttäjälle itse hänen tunnuksistaan.\n" #: src/builtincmd.c:1283 #, c-format msgid "Usage: %s <[+]right/-right>...\n" msgstr "Käyttö: %s <[+]oikeus/-oikeus>...\n" #: src/builtincmd.c:1304 msgid "You are not allowed to assign the following rights to this user: " msgstr "Et pysty määrittämään seuraavia oikeuksia tälle käyttäjälle: " #: src/builtincmd.c:1310 msgid "You are not allowed to touch: " msgstr "Et pysty koskemaan tähän käyttäjään: " #: src/builtincmd.c:1322 #, c-format msgid "Warning! User %s is still awarded the following rights by his group:" msgstr "" "Varoitus! Käyttäjällä %s on yhä seuraavat oikeudet hänen ryhmänsä " "perusteella:" #: src/builtincmd.c:1328 #, c-format msgid "" "User %s with group %s.\n" "Current rights:" msgstr "" "Käyttäjä %s ryhmässä %s.\n" "Nykyiset oikeudet:" #: src/builtincmd.c:1335 msgid "" "User is already logged in. Tell him to rejoin to gain all his new rights.\n" msgstr "" "Käyttäjä on jo hubissa. Kerro häntä yhdistämään hubiin uudestaan saadakseen " "uudet oikeutensa.\n" #: src/builtincmd.c:1353 #, c-format msgid "User account %s does not exist.\n" msgstr "Käyttäjätiliä %s ei ole olemassa.\n" #: src/builtincmd.c:1359 #, c-format msgid "You are not allowed to delete user %s.\n" msgstr "Et pysty poistamaan käyttäjätiliä %s.\n" #: src/builtincmd.c:1364 #, c-format msgid "User account %s deleted.\n" msgstr "Käyttäjätili %s poistettu.\n" #: src/builtincmd.c:1368 msgid "" "User is still logged in with all rights of the deleted account. Kick the " "user to take them away.\n" msgstr "" "Käyttäjä on yhä hubissa ja hänellä on poistetun tilin oikeudet käytössä. " "Poista oikeudet potkaisemalla käyttäjä.\n" #: src/builtincmd.c:1397 #, c-format msgid "User information for user %s\n" msgstr "Tiedot käyttäjästä %s\n" #: src/builtincmd.c:1401 #, c-format msgid "Group %s, Rights: " msgstr "Ryhmä %s, Oikeudet: " #: src/builtincmd.c:1406 msgid "Users password is NOT set.\n" msgstr "Käyttäjän salasanaa EI ole asetettu.\n" #: src/builtincmd.c:1407 #, c-format msgid "User was registered by %s on %s" msgstr "Käyttäjän on rekisteröinyt %s päivänä %s" #: src/builtincmd.c:1415 #, c-format msgid ", last login %s from %s" msgstr ", kirjautunut edellisen kerran %s IP:llä %s" #: src/builtincmd.c:1422 msgid ", never logged in.\n" msgstr ", ei ole ikinä kirjautunut hubiin.\n" #: src/builtincmd.c:1428 #, c-format msgid "Using Client %s version %s\n" msgstr "Käyttää clientin %s versiota %s\n" #: src/builtincmd.c:1446 #, c-format msgid "IP: %s Hubs: (%u, %u, %u), Slots %u\n" msgstr "IP: %s Hubit: (%u, %u, %u), Slotit %u\n" #: src/builtincmd.c:1451 #, c-format msgid "IP location %s (%s)\n" msgstr "IP:n sijainti %s (%s)\n" #: src/builtincmd.c:1454 msgid "IP location unknown\n" msgstr "IP:n sijainti tuntematon\n" #: src/builtincmd.c:1469 #, c-format msgid "Usage: %s " msgstr "Käyttö: %s " #: src/builtincmd.c:1479 #, c-format msgid "Group %s does not exist." msgstr "Ryhmää %s ei ole olemassa." #: src/builtincmd.c:1485 msgid "You are not allowed to remove a user from this group.\n" msgstr "Et pysty poistamaan tässä ryhmässä olevien käyttäjätilejä.\n" #: src/builtincmd.c:1501 #, c-format msgid "Moved user %s from group %s to %s\n" msgstr "Siirrettiin käyttäjä %s ryhmästä %s ryhmään %s\n" #: src/builtincmd.c:1517 #, c-format msgid "" "Usage: %s [] \n" " If no nick is specified, your own password is changed." msgstr "" "Käyttö: %s [] \n" " Jos nickiä ei laiteta, vaihtaa oman salasanasi." #: src/builtincmd.c:1531 src/builtincmd.c:1596 #, c-format msgid "You are not allowed to change %s's password\n" msgstr "Et pysty vaihtamaan käyttäjän %s salasanaa\n" #: src/builtincmd.c:1540 msgid "" "The password is unacceptable, please choose another. You specified a known " "account name as your password.\n" msgstr "" "Salasanaa ei hyväksytä, valitse toinen. Yritit määrittää salasanaksesi " "olemassa olevan käyttäjätilin. The password is unacceptable, please choose " "another. You specified a known account name as your password.\n" #: src/builtincmd.c:1547 msgid "" "The password is unacceptable, please choose another. You specified a logged " "in username as your password.\n" msgstr "" "Salasanaa ei hyväksytä, valitse toinen. Yitit määrittää salasanaksesti " "hubiin kirjautuneen käyttäjän nickin. The password is unacceptable, please " "choose another. You specified a logged in username as your password.\n" #: src/builtincmd.c:1552 src/builtincmd.c:1604 #, c-format msgid "No account for user %s.\n" msgstr "Käyttäjää %s ei ole rekisteröity.\n" #: src/builtincmd.c:1560 #, c-format msgid "" "The password is unacceptable, please choose another. Minimum length is %d\n" msgstr "" "The password is unacceptable, please choose another. Minimum length is %d\n" #: src/builtincmd.c:1567 src/builtincmd.c:1627 msgid "Password set.\n" msgstr "Salasana asetettu / Password set.\n" #: src/builtincmd.c:1583 #, c-format msgid "" "Usage: %s []\n" " If no nick is specified, your own password is changed." msgstr "" "Käyttö: %s []\n" " Jos nickiä ei laiteta, vaihtaa oman salasanasi." #: src/builtincmd.c:1617 #, c-format msgid "" "Your password was reset. It is now\n" "%.*s\n" msgstr "" "Salasanasi nollattiin. Se on nyt \n" "%.*s\n" #: src/builtincmd.c:1621 #, c-format msgid "" "The password of %s was reset. It is now\n" "%.*s\n" msgstr "" "Käyttäjän %s salasana nollattiin. Se on nyt \n" "%.*s\n" #: src/builtincmd.c:1677 #, c-format msgid "Local is determined by variable %s and set to %s\n" msgstr "Localin määrittää muuttuja %s joka on asetettu arvoon %s\n" #: src/builtincmd.c:1679 #, c-format msgid "Locale is set to %s\n" msgstr "Localeksi on asetettu %s\n" #: src/builtincmd.c:1685 #, c-format msgid "" "WARNING: decimal point is '%c', this will cause problems in parsing tags. " "Set LC_NUMERIC to \"C\"" msgstr "" "VAROITUS: desimaalipilkku on '%c', tämä aiheuttaa ongelmia tagien " "tunnistamisessa. Aseta LC_NUMERIC-arvoksi \"C\"" #: src/builtincmd.c:1767 src/builtincmd.c:1935 #, c-format msgid "%s !Unknown Type!\n" msgstr "%s !Tuntematon tyyppi!\n" #: src/builtincmd.c:1786 src/builtincmd.c:1818 src/builtincmd.c:1848 #: src/builtincmd.c:1965 #, c-format msgid "Sorry, unknown configuration value %s\n" msgstr "Tuntematon arvo asetukselle %s\n" #: src/builtincmd.c:1842 #, c-format msgid "Usage: %s " msgstr "Käyttö: %s " #: src/builtincmd.c:1879 msgid "You are not allowed to assign: " msgstr "Et pysty määrittämään: " #: src/builtincmd.c:1885 msgid "You are not allowed to remove: " msgstr "Et pysty poistamaan: " #: src/builtincmd.c:1913 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid IP address.\n" msgstr "\"%s\" ei ole kelvollinen IP-osoite.\n" #: src/builtincmd.c:1924 #, c-format msgid "The maximum value for this element is %s\n" msgstr "Maksimiarvo tälle asetukselle on %s\n" #: src/builtincmd.c:1939 msgid "Configuration change denied.\n" msgstr "Asetusten vaihtaminen estetty.\n" #: src/builtincmd.c:1997 #, c-format msgid "Sorry, unknown statistics value %s\n" msgstr "Tuntematon tilastojen arvo %s\n" #: src/builtincmd.c:2020 msgid "All Data saved." msgstr "Kaikki tiedot tallennettu." #: src/builtincmd.c:2033 msgid "Data reloaded." msgstr "Tiedot ladattu uudestaan." #: src/builtincmd.c:2049 msgid "Errors during autosave:\n" msgstr "Errors during autosave:\n" #: src/builtincmd.c:2072 msgid "Minimum length of a password." msgstr "Salasanan vähimmäispituus" #: src/builtincmd.c:2073 msgid "Period for autosaving settings, set to 0 to disable." msgstr "" "Asetusten automaattisen tallennuksen ajanjakso. Aseta 0 poistaaksesi " "käytöstä." #: src/builtincmd.c:2074 msgid "User to send report to. Can be a chatroom." msgstr "Käyttäjä, jolle ilmiannot lähetetään. Voi olla myös keskusteluhuone." #: src/builtincmd.c:2075 msgid "" "This is the maximum bantime you can give with a kick (and using _ban_). This " "does not affect someone with the ban right." msgstr "" "Max banniaika, jonka voi antaa kick-komennolla (ja käyttämälä _ban_:a). Tämä " "ei vaikuta käyttäjään, joilla on ban-oikeus." #: src/builtincmd.c:2076 msgid "" "If set, then a user without the ban right can use _ban_ to ban anyway. The " "maximum time can be set with kickmaxbantime." msgstr "" "Jos tämä on asetettu, käyttäjä, jolla ei ole ban-oikeutta voi bannata " "käyttämällä _ban_:a. Max aika voidaan asettaa asetuksella kickmaxbantime." #: src/builtincmd.c:2079 msgid "Make the HubSec say something." msgstr "Laita HubSec sanomaan jotakin." #: src/builtincmd.c:2080 msgid "Make the HubSec warn user." msgstr "Laita HubSec varoittamaan käyttäjää." #: src/builtincmd.c:2081 msgid "Shut the hub down." msgstr "Sammuttaa hubin." #: src/builtincmd.c:2082 msgid "Send a report to the OPs." msgstr "Send a report to the OPs. / Ilmianna käyttäjä operaattoreille" #: src/builtincmd.c:2083 msgid "Displays the Aquila version." msgstr "Displays the Aquila version. / Näyttää Aquilan version" #: src/builtincmd.c:2084 msgid "Shows you your IP address." msgstr "Shows you your IP address. / Näyttää IP-osoitteesi" #: src/builtincmd.c:2085 msgid "Kick a user. Automatic short ban included." msgstr "Potkaise käyttäjä. Lyhyt banni lisätään automaattisesti." #: src/builtincmd.c:2086 msgid "Drop a user. Automatic short ban included." msgstr "Pudottaa käyttäjän. Lyhyt banni lisätään automaattisesti." #: src/builtincmd.c:2087 msgid "IP Ban a user by IP address." msgstr "Bannaa IP:n (arvoksi IP)." #: src/builtincmd.c:2088 msgid "Nick ban a user by nick." msgstr "Bannaa käyttäjän nickin (laita arvoksi nick)." #: src/builtincmd.c:2089 msgid "Ban a user by nick." msgstr "Bannaa käyttäjän (arvoksi nick)." #: src/builtincmd.c:2090 msgid "Show ban by nick/IP." msgstr "Näyttää bannit tai voit myös laittaa arvoksi nick/IP)." #: src/builtincmd.c:2091 msgid "Display help message." msgstr "Display help message. / Näyttää tämän help-viestin" #: src/builtincmd.c:2092 msgid "Unban a nick." msgstr "Poista nickban." #: src/builtincmd.c:2093 msgid "Unban an ip." msgstr "Poista IP-banni." #: src/builtincmd.c:2094 msgid "Hardban an IP." msgstr "Laita IP:lle hardban." #: src/builtincmd.c:2095 msgid "Unhardban an IP." msgstr "Poista IP:n hardban." #: src/builtincmd.c:2096 msgid "Show hard bans by nick/IP." msgstr "Näyttää hard-bannit tai voit myös laittaa arvoksi nick/IP)." #: src/builtincmd.c:2097 msgid "Zombie a user. Can't talk or pm." msgstr "Tee käyttäjästä Zombie. Ei voi lähettää viestejä." #: src/builtincmd.c:2098 msgid "Show the zombie horde." msgstr "Listaa Zombiet." #: src/builtincmd.c:2099 msgid "Unzombie a user. Can talk or pm again." msgstr "Palauttaa käyttäjän normaaliksi. Pystyy jälleen lähettämään viestejä." #: src/builtincmd.c:2100 msgid "Returns the user using the IP." msgstr "Näytää annettulla IP:lla olevan käyttäjän ." #: src/builtincmd.c:2102 msgid "Send a private message to all users." msgstr "Lähettää yksityisviestin kaikille käyttäjille." #: src/builtincmd.c:2104 msgid "Create a custom right." msgstr "Luo itse nimetty oikeus." #: src/builtincmd.c:2105 msgid "Destroy a custom right." msgstr "Tuhoa itse nimetty oikeus." #: src/builtincmd.c:2107 msgid "Add a user group." msgstr "Lisää käyttäjäryhmä." #: src/builtincmd.c:2108 msgid "Delete a user group." msgstr "Poista käyttäjäryhmä." #: src/builtincmd.c:2109 msgid "Edit the rights of a user group." msgstr "Muokkaa käyttäjäryhmän oikeuksia." #: src/builtincmd.c:2110 msgid "List all groups with their rights." msgstr "Listaa kaikki ryhmät oikeuksineen." #: src/builtincmd.c:2112 msgid "Add a user." msgstr "Lisää käyttäjätili." #: src/builtincmd.c:2113 msgid "Delete a user." msgstr "Poista käyttäjätili." #: src/builtincmd.c:2114 msgid "Edit the extra rights of a user." msgstr "Muokkaa käyttäjän ylimääräisiä oikeuksia." #: src/builtincmd.c:2115 msgid "List all users of a user group." msgstr "Listaa annetun ryhmän kaikki käyttäjät." #: src/builtincmd.c:2116 msgid "Show information of user." msgstr "Näyttää tietoa käyttäjästä / käyttäjätilistä." #: src/builtincmd.c:2117 msgid "Move user to new group. Reconnect for change to activate." msgstr "" "Siirtää käyttäjän uuteen ryhmään. Tulee voimaan uudelleen yhdistämisen " "jälkeen" #: src/builtincmd.c:2119 msgid "Show configuration." msgstr "Näyttää nykyiset asetukset." #: src/builtincmd.c:2120 msgid "Show configuration value help string." msgstr "Näyttää ohjeet asetusten laittamiseen." #: src/builtincmd.c:2121 src/builtincmd.c:2122 msgid "Set configuration values." msgstr "Aseta asetuksen arvo." #: src/builtincmd.c:2124 msgid "Show raw statistics." msgstr "Näyttää tilastot" #: src/builtincmd.c:2125 msgid "Show statistics help." msgstr "Näyttää tilastojen selitykset" #: src/builtincmd.c:2127 msgid "" "Reload all data from files. WARNING: All unsaved changes will be discarded." msgstr "" "Lataa tiedot asetustiedostoista. VAROITUS: Tallentamattomat muutokset " "häviävät." #: src/builtincmd.c:2128 msgid "" "Save all changes to file. WARNING: All previously saved settings will be " "lost!" msgstr "" "Tallentaa kaikki muutokset asetustiedostoihin. VAROITUS: Aikaisemmin " "tallennetut tiedot korvataan!" #: src/builtincmd.c:2130 msgid "Change your password." msgstr "Vaihtaa oman salasanan." #: src/builtincmd.c:2131 msgid "Let the hub generate a random password." msgstr "Anna hubin luoda satunnainen salasana" #: src/builtincmd.c:2134 msgid "Set the locale of the hub." msgstr "Aseta hubin kieli." #: src/builtincmd.c:2135 msgid "Get the locale of the hub." msgstr "Näyttää hubin kielen." #: src/builtincmd.c:2139 src/builtincmd.c:2141 msgid "Let the hub CRASH!." msgstr "Kaataa hubin." #: src/commands.c:63 msgid "No help available." msgstr "Apua ei saatavilla." #: src/commands.c:248 #, c-format msgid "Command not found: %s\n" msgstr "Command not found: %s\n" #: src/nmdc_protocol.c:96 src/nmdc_protocol.c:271 msgid "" "Your IP has been used to attack this hub. This means one of the other hubs " "you are in is being exploited." msgstr "" "Your IP has been used to attack this hub. This means one of the other hubs " "you are in is being exploited." #: src/nmdc_protocol.c:98 src/nmdc_protocol.c:273 msgid "CTM Exploit." msgstr "CTM Exploit." #: src/nmdc_protocol.c:116 #, c-format msgid "<%s> This hub is running %s Version %s (Uptime %s.%.3lu).|" msgstr "<%s> This hub is running %s Version %s (Uptime %s.%.3lu).|" #: src/nmdc_protocol.c:121 src/nmdc_protocol.c:389 #, c-format msgid "<%s> Do not reconnect too fast, time remaining: %s|" msgstr "<%s> Do not reconnect too fast, time remaining: %s|" #: src/nmdc_protocol.c:260 msgid "Protocol violation: Bad key." msgstr "Protocol violation: Bad key." #: src/nmdc_protocol.c:317 src/nmdc_protocol.c:379 msgid "Nickname refused due to unacceptable characters." msgstr "Nickname refused due to unacceptable characters." #: src/nmdc_protocol.c:334 src/nmdc_protocol.c:405 src/nmdc_protocol.c:661 msgid "Your nickname is already in use." msgstr "Your nickname is already in use." #: src/nmdc_protocol.c:361 msgid "Your account priviliges will not be awarded until you set a password." msgstr "Your account priviliges will not be awarded until you set a password." #: src/nmdc_protocol.c:413 src/nmdc_protocol.c:562 src/nmdc_protocol.c:669 msgid "Another instance of you is connecting, bye!" msgstr "Another instance of you is connecting, bye!" #: src/nmdc_protocol.c:415 src/nmdc_protocol.c:564 src/nmdc_protocol.c:671 msgid "Reconnecting." msgstr "Reconnecting." #: src/nmdc_protocol.c:426 msgid "" "Cloning is not allowed. Another user is already logged in from this IP " "address." msgstr "" "Cloning is not allowed. Another user is already logged in from this IP " "address." #: src/nmdc_protocol.c:434 msgid "Do not reconnect too fast." msgstr "Do not reconnect too fast." #: src/nmdc_protocol.c:448 src/nmdc_protocol.c:472 src/nmdc_protocol.c:610 #, c-format msgid "<%s> You have been banned by %s because: " msgstr "<%s> You have been banned by %s because: " #: src/nmdc_protocol.c:452 src/nmdc_protocol.c:476 src/nmdc_protocol.c:614 #, c-format msgid "<%s> Time remaining %s|" msgstr "<%s> Time remaining %s|" #: src/nmdc_protocol.c:459 src/nmdc_protocol.c:483 src/nmdc_protocol.c:621 msgid "Banned." msgstr "Banned." #: src/nmdc_protocol.c:537 src/nmdc_protocol.c:540 msgid "Bad password." msgstr "Bad password." #: src/nmdc_protocol.c:546 msgid "Password retry overflow." msgstr "Password retry overflow." #: src/nmdc_protocol.c:593 msgid "" "Your account priviliges will not be awarded until you set a password. Use !" "passwd or !pwgen." msgstr "" "Your account priviliges will not be awarded until you set a password. Use !" "passwd or !pwgen." #: src/nmdc_protocol.c:689 src/nmdc_protocol.c:954 msgid "WARNING: You should use a client that uses tags!" msgstr "WARNING: You should use a client that uses tags!" #: src/nmdc_protocol.c:695 src/nmdc_protocol.c:963 msgid "This hub requires tags, please upgrade to a client that supports them." msgstr "This hub requires tags, please upgrade to a client that supports them." #: src/nmdc_protocol.c:704 msgid "Your login was refused, your MyINFO seems corrupt." msgstr "Your login was refused, your MyINFO seems corrupt." #: src/nmdc_protocol.c:729 src/nmdc_protocol.c:824 msgid "Your login was refused." msgstr "Your login was refused." #: src/nmdc_protocol.c:849 msgid "You are not allowed to chat." msgstr "You are not allowed to chat." #: src/nmdc_protocol.c:855 msgid "Think before you talk and don't spam." msgstr "Think before you talk and don't spam." #: src/nmdc_protocol.c:863 msgid "Your chat message was too long." msgstr "Your chat message was too long." #: src/nmdc_protocol.c:972 msgid "Broken MyINFO, get lost." msgstr "Broken MyINFO, get lost." #: src/nmdc_protocol.c:987 msgid "Sorry, you no longer satisfy the necessary requirements for this hub." msgstr "Sorry, you no longer satisfy the necessary requirements for this hub." #: src/nmdc_protocol.c:1077 #, c-format msgid "Active searches are limited to %u every %u seconds." msgstr "Active searches are limited to %u every %u seconds." #: src/nmdc_protocol.c:1080 #, c-format msgid "Passive searches are limited to %u every %u seconds." msgstr "Passive searches are limited to %u every %u seconds." #: src/nmdc_protocol.c:1090 msgid "Your search message is too long." msgstr "Your search message is too long." #: src/nmdc_protocol.c:1107 msgid "You claim to be active. Passive search DENIED." msgstr "You claim to be active. Passive search DENIED." #: src/nmdc_protocol.c:1123 msgid "You claim to be passive. Active search DENIED." msgstr "You claim to be passive. Active search DENIED." #: src/nmdc_protocol.c:1142 #, c-format msgid "Your client uses IP %s for searching, while you have IP %s\n" msgstr "Your client uses IP %s for searching, while you have IP %s\n" #: src/nmdc_protocol.c:1159 #, c-format msgid "Do not repeat searches within %d seconds." msgstr "Do not repeat searches within %d seconds." #: src/nmdc_protocol.c:1341 src/nmdc_protocol.c:1420 msgid "You are not allowed to download." msgstr "You are not allowed to download." #: src/nmdc_protocol.c:1368 src/nmdc_protocol.c:1460 #, c-format msgid "You cannot download from %s." msgstr "You cannot download from %s." #: src/nmdc_protocol.c:1389 #, c-format msgid "Your client uses IP %s for downloading, while you have IP %s\n" msgstr "Your client uses IP %s for downloading, while you have IP %s\n" #: src/nmdc_protocol.c:1491 msgid "You are not allowed to send private messages." msgstr "You are not allowed to send private messages." #: src/nmdc_protocol.c:1500 msgid "Don't send private messages so fast." msgstr "Don't send private messages so fast." #: src/nmdc_protocol.c:1530 msgid "Bad From: nick. No faking." msgstr "Bad From: nick. No faking." #: src/nmdc_protocol.c:1532 msgid "Attempted PM faking." msgstr "Attempted PM faking." #: src/nmdc_protocol.c:1551 msgid "Bad display nick. No faking." msgstr "Bad display nick. No faking." #: src/nmdc_protocol.c:1553 msgid "Attempted display nick faking" msgstr "Attempted display nick faking" #: src/nmdc_protocol.c:1567 msgid "Sorry, you can only send private messages to operators." msgstr "Sorry, you can only send private messages to operators." #: src/nmdc_protocol.c:1600 msgid "You are not allowed to redirect users." msgstr "You are not allowed to redirect users." #: src/nmdc_protocol.c:1680 src/nmdc_protocol.c:1738 msgid "Redirect refused.\n" msgstr "Redirect refused.\n" #: src/nmdc_protocol.c:1709 msgid "You are not allowed to kick users." msgstr "You are not allowed to kick users." #: src/nmdc_protocol.c:1733 msgid "You were kicked." msgstr "You were kicked." #: src/nmdc_protocol.c:1759 msgid "Think before you ask HubINFO and don't spam.\n" msgstr "Think before you ask HubINFO and don't spam.\n" #: src/nmdc_protocol.c:1825 #, c-format msgid "Userlist request denied. Maximum 1 reload per %ds." msgstr "Userlist request denied. Maximum 1 reload per %ds." #: src/nmdc_interface.c:962 #, c-format msgid "Rate Probation Violation (Last: %s)." msgstr "Rate Probation Violation (Last: %s)." #: src/nmdc_interface.c:966 #, c-format msgid "Rate Violation (Last: %s)." msgstr "Rate Violation (Last: %s)." #: src/nmdc_interface.c:985 #, c-format msgid "Flood detected: %s (%s) was banned: %.*s (Last violation: %s)\n" msgstr "Floodia havaittu: %s (%s) bannattiin: %.*s (Viimeinen rikkomus: %s)\n" #: src/nmdc_interface.c:1008 src/nmdc_interface.c:1038 msgid "WARNING: " msgstr "WARNING: " #: src/nmdc_interface.c:1209 msgid "" "Period of chat messages. This controls how often a user can send a chat " "message. Keep this low." msgstr "" "Chat-viestien ajanjakso. Tämä kontrolloi miten usein käyttäjät voivat " "lähettää viestejä mainchattiin. Pidä matalana." #: src/nmdc_interface.c:1212 msgid "" "Burst of chat messages. This controls how many chat messages a user can " "'save up'. Keep this low." msgstr "" "Chat-viestien burst. Tämä määrittää, että miten monta chat-viestiä käyttäjä " "voi 'säästää'. Pidä matalana." #: src/nmdc_interface.c:1215 msgid "" "Period of searches. This controls how often an active user can search. Keep " "this reasonable." msgstr "" "Hakujen ajanjakso. Tämä määrittää, että miten usein active-käyttäjä voi " "hakea. Pidä kohtuullisena." #: src/nmdc_interface.c:1218 msgid "" "Burst of searches. This controls how many searches an active user can 'save " "up'. Keep this low." msgstr "" "Hakujen burst. Tämä määrittää, että miten monta hakua active-käyttäjä voi " "'säästää'. Pidä matalana." #: src/nmdc_interface.c:1221 msgid "" "Period of searches. This controls how often a passive user can search. Keep " "this reasonable." msgstr "" "Hakujen ajanjakso. Tämä määrittää, että miten usein passive-käyttäjä voi " "hakea. Pidä kohtuullisena." #: src/nmdc_interface.c:1224 msgid "" "Burst of searches. This controls how many searches a passive user can 'save " "up'. Keep this low." msgstr "" "Hakujen burst. Tämä määrittää, että miten monta hakua passive-käyttäjä voi " "'säästää'. Pidä matalana." #: src/nmdc_interface.c:1227 msgid "" "Period of MyINFO messages. This controls how often a user can send a MyINFO " "message that is send to everyone. Keep this very high." msgstr "" "MyINFO-viestien ajanjakso. Tämä määrittää, että miten usein käyttäjä voi " "lähettää MyINFO-viestin, joka lähetetään kaikille käyttäjille. Pidä erittäin " "korkeana." #: src/nmdc_interface.c:1230 msgid "" "Burst of MyINFO messages. This controls how many MyINFO messages a user can " "'save up' (everyone). Keep this at 1." msgstr "" "MyINFO-viestien burst. Tämä määrittää, että miten monta MyINFO-viestiä " "käyttäjä voi 'säästää' (kaikille lähetettävät). Pidä arvona 1." #: src/nmdc_interface.c:1233 msgid "" "Period of MyINFO messages. This controls how often a user can send a MyINFO " "message that is send on to the ops only. Keep this very high." msgstr "" "MyINFO-viestien ajanjakso. Tämä määrittää, että miten usein käyttäjä voi " "lähettää MyINFO-viestin, joka lähetetään vain OP:ille. Pidä erittäin " "korkeana." #: src/nmdc_interface.c:1236 msgid "" "Burst of MyINFO messages. This controls how many MyINFO messages a user can " "'save up' (OPs messages only). Keep this at 1." msgstr "" "MyINFO-viestien burst. Tämä määrittää, että miten monta MyINFO-viestiä " "käyttäjä voi 'säästää' (vain OP:ille lähetettävät). Pidä arvona 1." #: src/nmdc_interface.c:1239 msgid "" "Period of nicklist requests. This controls how often a user can refresh his " "userlist. Keep this high." msgstr "" "Nicklistan päivityspyyntöjen ajanjakso. Tämä määrittää, että miten usein " "käyttäjä voi päivittää käyttäjälistan. Pidä korkeana." #: src/nmdc_interface.c:1242 msgid "" "Burst of nicklist requests. This controls how many userlist refreshes a user " "can 'save up'. Keep this at 1." msgstr "" "Nicklistan päivityspyyntöjen burst. Tämä määrittää, että miten monta " "käyttäjälistan päivitystä käyttäjä voi 'säästää'. Pidä arvona 1." #: src/nmdc_interface.c:1245 msgid "" "Period of getinfo requests. This controls how often a user can request info " "on a user. Keep this low." msgstr "" "Getinfo-pyyntöjen ajanjakso. Tämä määrittää, että miten usein käyttäjä voi " "pyytää tietoja toisesta käyttäjästä. Pidä matalana." #: src/nmdc_interface.c:1248 msgid "" "Burst of getinfo requests. This controls how many getinfo requests a user " "can 'save up'." msgstr "" "Getinfo-pyyntöjen burst. Tämä määrittää, että miten monta getinfo-pyyntöä " "käyttäjä voi 'säästää'." #: src/nmdc_interface.c:1251 msgid "" "Period of downloads. This controls how often a user can initiate a download. " "Keep this low." msgstr "" "Latausten ajanjakso. Tämä määrittää, että miten usein käyttäjä voi aloittaa " "latauksen. Pidä matalana." #: src/nmdc_interface.c:1254 msgid "" "Burst of downloads. This controls how many downloads a user can 'save up'. " "Keep this reasonable." msgstr "" "Latausten burst. Tämä määrittää, että miten monta latausta käyttäjä voi " "'säästää'. Pidä kohtuullisena." #: src/nmdc_interface.c:1257 msgid "" "Period of connects. This controls how often the connect counter is " "refreshed. Keep this low." msgstr "" "Yhdistämisten ajanjakso. Tämä määrittää, että miten usein yhdistämislaskuri " "nollautuu.Pidä matalana." #: src/nmdc_interface.c:1260 msgid "" "Burst of connects. This controls how many new user connects can be saved up " "in idle time. Keep this low." msgstr "" "Yhdistämisten burst. Tämä määrittää, että miten monta uusien käyttäjien " "yhdistämistä voidaan säästää toimettomana ollessa. Pidä matalana." #: src/nmdc_interface.c:1263 msgid "" "Refill of connects. This controls how many new user connects are added each " "time the counter resets. Keep this low." msgstr "" "Yhdistämisten uudelleentäyttyminen. Tämä määrittää, että miten monta uutta " "yhdistämistä lisätään joka kerta kun laskuri nollautuu. Pidä matalana." #: src/nmdc_interface.c:1267 msgid "" "Period of passive search results. This controls how often the incoming " "passive search results counter is refreshed. Keep this low." msgstr "" "Passive-hakutulosten ajanjakso. Tämä määrittää, että miten usein sisään " "tulevien passive-hakutulosten laskuri päivitetään. Pidä matalana." #: src/nmdc_interface.c:1270 msgid "" "Burst of passive search results. This controls how many incoming passive " "search results can be saved up in idle time. Keep this equal to the search " "period." msgstr "" "Passive-hakutulosten burst. Tämä määrittää, että miten monta passive-" "hakutulosta voidaan säästää toimettomana ollessa. Pidä samana kuin hakemisen " "ajanjakso." #: src/nmdc_interface.c:1273 msgid "" "Refill of passive search results. This controls how many incoming passive " "search results are added each time the counter resets. Keep this low." msgstr "" "Passive-hakutulosten uudelleentäyttyminen. Tämä määrittää, että miten monta " "sisään tulevaa passive-hakutulosta lisätään joka kerta laskurin " "nollautuessa. Pidä matalana." #: src/nmdc_interface.c:1277 msgid "" "Period of passive search results. This controls how often the outgoing " "passive search results counter is refreshed. Keep this low." msgstr "" "Passive-hakutulosten ajanjakso. Tämä määrittää, että miten usein " "ulosmenevien passive-hakutulosten laskuri päivittyy. Pidä matalana." #: src/nmdc_interface.c:1280 msgid "" "Burst of passive search results. This controls how many outgoing passive " "search results can be saved up in idle time. Keep this reasonably high." msgstr "" "Passive-hakutulosten burst. Tämä määrittää, että miten monta lähtevää " "passive-hakutulosta voidaan säästää toimettomana aikana. Pidä melko korkeana." #: src/nmdc_interface.c:1283 msgid "" "Refill of passive search results. This controls how many outgoing passive " "search results are added each time the counter resets. Keep this reasonably " "high." msgstr "" "Passive-hakutulosten uudelleentäyttyminen. Tämä määrittää, että miten monta " "lähtevää passive-hakutulosta lisätään joka kerta kun laskuri nollantuu. Pidä " "melko korkeana." #: src/nmdc_interface.c:1287 msgid "" "Period of user warnings. This controls how often a warning is send to user " "that overstep limits." msgstr "" "Käyttäjien varoittamisten ajanjakso. Tämä määrittää, että miten usein " "varoitus lähetetään rajoitukset ylittävälle käyttäjälle." #: src/nmdc_interface.c:1290 msgid "" "Refill of user warnings. This controls how many warning a user gets within " "the period." msgstr "" "Käyttäjien varoittamisten uudelleentäyttyminen. Tämä määrittää, että miten " "monta varoitusta käyttäjä saa tässä ajanjaksossa." #: src/nmdc_interface.c:1293 msgid "" "Burst of user warnings. This controls how many warnings a user that overstep " "limits can save up." msgstr "" "Käyttäjien varoittamisten burst. Tämä määrittää, että miten monta varoitusta " "rajoitukset ylittävä käyttäjä voi säästää ." #: src/nmdc_interface.c:1297 msgid "" "Period of user violations. This controls how often a warning is send to user " "that overstep limits." msgstr "" "Käyttäjien rikkomusten ajanjakso. Tämä määrittää, että miten usein varoitus " "lähetetään rajoitukset ylittävälle käyttäjälle." #: src/nmdc_interface.c:1300 msgid "" "Refill of user violations. This controls how many warning a user gets within " "the period." msgstr "" "Käyttäjien rikkomusten uudelleentäyttyminen. Tämä määrittää, että miten " "monta varoitusta käyttäjä saa tässä ajanjaksossa." #: src/nmdc_interface.c:1303 msgid "" "Burst of user violations. This controls how many violations a user that " "overstep limits can save up." msgstr "" "Käyttäjien rikkomusten burst. Tämä määrittää, että miten monta rikkomusta " "rajoitukset ylittävä käyttäjä voi säästää." #: src/nmdc_interface.c:1379 msgid "Allow multiple users from the same IP address." msgstr "Salli useampi käyttäjä samasta IP:sta. Arvoina 0 tai 1." #: src/nmdc_interface.c:1381 msgid "Maximum length of a chat message." msgstr "Chat-viestin max pituus." #: src/nmdc_interface.c:1383 msgid "Maximum length of a search message." msgstr "Hakusanan max pituus." #: src/nmdc_interface.c:1385 msgid "Maximum length of a search result" msgstr "Hakutuloksen max pituus" #: src/nmdc_interface.c:1388 msgid "Minimum time before a re-search is considered valid." msgstr "Aika, jonka jonka jälkeen uudelleenhaku lasketaan hyväksytyksi." #: src/nmdc_interface.c:1390 msgid "Period during which a search is considered a re-search." msgstr "Uudelleenhaut muistetaan tältä ajalta." #: src/nmdc_interface.c:1392 msgid "Maximum number of searches cached." msgstr "Välimuistissa olevien hakujen enimmäismäärä." #: src/nmdc_interface.c:1395 msgid "This message is send to all banned users when they try to join." msgstr "" "Tämä viesti lähetetään bannatuille käyttäjille kun he yrittävät yhdistää " "hubiin." #: src/nmdc_interface.c:1398 msgid "Online users never get timed out." msgstr "Käyttäjille ei koskaan tule aikakatkaisua." #: src/nmdc_interface.c:1402 msgid "" "These are the characters allowed in a nick. An empty string means all " "characters. Does NOT support utf-8 character." msgstr "" "Nämä ovat sallitut merkit nickissä. Mikäli tämän jättää tyhjäksi, kaikki " "merkit ovat sallittuja. EI tue utf-8 -merkkejä." #: src/plugin.c:191 #, c-format msgid "You have been kicked by %s because: %.*s\n" msgstr "You have been kicked by %s because: %.*s\n" #: src/plugin.c:224 src/plugin.c:354 src/plugin.c:387 src/plugin.c:420 #, c-format msgid "You have been banned by %s because: %.*s\n" msgstr "You have been banned by %s because: %.*s\n" #: src/plugin.c:444 #, c-format msgid "Found nick ban by %s for %s (IP %s) for %lus because: %.*s" msgstr "" "Löytyi %s antama nickban käyttäjälle %s (IP %s) %lus ajaksi syyllä: %.*s" #: src/plugin.c:448 #, c-format msgid "Found nick ban by %s for %s for %lus because: %.*s" msgstr "Löytyi %s antama nickban käyttäjälle %s%lus ajaksi syyllä: %.*s" #: src/plugin.c:453 #, c-format msgid "Found permanent nick ban by %s for %s (IP %s) because: %.*s" msgstr "Löytyi %s antama pysyvä nickban käyttäjälle %s (IP %s) syyllä: %.*s" #: src/plugin.c:457 #, c-format msgid "Found permanent nick ban by %s for %s because: %.*s" msgstr "Löytyi %s antama pysyvä nickban käyttäjälle %s syyllä: %.*s" #: src/plugin.c:476 src/plugin.c:508 #, c-format msgid "Found IP ban by %s for %s (%s) for %lus because: %.*s" msgstr "Löytyi %s antama IP-ban IP:lle %s (%s) %lus ajaksi syyllä: %.*s" #: src/plugin.c:480 src/plugin.c:512 #, c-format msgid "Found IP ban by %s for %s for %lus because: %.*s" msgstr "Löytyi %s antama IP-ban käyttäjälle %s %lus ajaksi syyllä: %.*s" #: src/plugin.c:486 src/plugin.c:518 #, c-format msgid "Found permanent ban by %s for %s (%s) because: %.*s" msgstr "Löytyi %s antama pysyvä IP-ban IP:lle %s (%s) syyllä: %.*s" #: src/plugin.c:489 src/plugin.c:521 #, c-format msgid "Found permanent ban by %s for %s because: %.*s" msgstr "Löytyi %s antama pysyvä IP-ban käyttäjälle %s syyllä: %.*s" #: src/plugin.c:540 src/plugin.c:565 #, c-format msgid "%s %s by %s Expires: %s Message: %.*s\n" msgstr "%s %s by %s Päättyy: %s Viesti: %.*s\n" #: src/plugin.c:543 src/plugin.c:568 #, c-format msgid "%s %s by %s Message: %.*s\n" msgstr "%s %s lisännyt %s Viesti: %.*s\n" #: src/plugin.c:1090 #, c-format msgid "Error saving configuration to %s: %s\n" msgstr "Virhe asetuksien tallentamisessa tiedostoon %s: %s\n" #: src/plugin.c:1120 #, c-format msgid "Error loading configuration from %s: %s\n" msgstr "Virhe asetuksien lataamisessa kohteesta %s: %s\n" #: src/utils.c:98 #, c-format msgid "%u week, " msgid_plural "%u weeks, " msgstr[0] "%u viikko, " msgstr[1] "%u viikkoa, " #: src/utils.c:100 #, c-format msgid "%u day, " msgid_plural "%u days, " msgstr[0] "%u päivä, " msgstr[1] "%u päivää, " #: src/pi_statistics.c:127 msgid "CPU Unknown\n" msgstr "CPU Unknown / CPU tuntematon\n" #: src/pi_statistics.c:142 #, c-format msgid "CPU%.1d: %.*s\n" msgstr "CPU%.1d: %.*s\n" #: src/pi_statistics.c:144 #, c-format msgid " Clock: %.*s MHz " msgstr " Clock: %.*s MHz " #: src/pi_statistics.c:146 #, c-format msgid "BogoMIPS: %.*s\n" msgstr "BogoMIPS: %.*s\n" #: src/pi_statistics.c:234 src/pi_statistics.c:416 #, c-format msgid "" "\n" "Cpu Statistics at %s" msgstr "" "\n" "Cpu Statistics at %s" #: src/pi_statistics.c:237 src/pi_statistics.c:419 #, c-format msgid " last hour %2.2f%%\n" msgstr " last hour %2.2f%%\n" #: src/pi_statistics.c:241 src/pi_statistics.c:423 #, c-format msgid " last minute %2.2f%%\n" msgstr " last minute %2.2f%%\n" #: src/pi_statistics.c:245 src/pi_statistics.c:427 #, c-format msgid "" " last 5 seconds %2.2f%%\n" "\n" msgstr "" " last 5 seconds %2.2f%%\n" "\n" #: src/pi_statistics.c:249 src/pi_statistics.c:431 #, c-format msgid "Since boot %2.2f%%\n" msgstr "Since boot %2.2f%%\n" #: src/pi_statistics.c:536 #, c-format msgid "Total traffic since boot: In %lu, Out %lu\n" msgstr "Total traffic since boot: In %lu, Out %lu\n" #: src/pi_statistics.c:545 #, c-format msgid "In last %lu ms: In %f kbps, Out %f kbps\n" msgstr "In last %lu ms: In %f kbps, Out %f kbps\n" #: src/pi_statistics.c:556 #, c-format msgid "Average over %d seconds: In %f kbps, Out %f kbps\n" msgstr "Average over %d seconds: In %f kbps, Out %f kbps\n" #: src/pi_statistics.c:598 #, c-format msgid "Total Count: %lu, Total Memory: %lu\n" msgstr "Kokonaismäärä: %lu, Muistinkäyttö: %lu\n" #: src/pi_statistics.c:600 #, c-format msgid "" "ZPipe users: %lu, ZLine users: %lu\n" "\n" msgstr "" "ZPipe users: %lu, ZLine users: %lu\n" "\n" #: src/pi_statistics.c:602 #, c-format msgid "Nicklist cache (last updated %lu seconds ago).\n" msgstr "Nicklist cache (last updated %lu seconds ago).\n" #: src/pi_statistics.c:605 #, c-format msgid " Nicklist length %lu (zpipe %lu, zline %lu) [Estimate %lu, Size %lu]\n" msgstr "" " Nicklist length %lu (zpipe %lu, zline %lu) [Estimate %lu, Size %lu]\n" #: src/pi_statistics.c:608 #, c-format msgid " Infolist length %lu (zpipe %lu, zline %lu) [Estimate %lu, Size %lu]\n" msgstr "" " Infolist length %lu (zpipe %lu, zline %lu) [Estimate %lu, Size %lu]\n" #: src/pi_statistics.c:612 #, c-format msgid " Nicklist length %lu\n" msgstr " Nicklist length %lu\n" #: src/pi_statistics.c:613 #, c-format msgid " Infolist length %lu\n" msgstr " Infolist length %lu\n" #: src/pi_statistics.c:623 msgid "Warning: DEBUG build, bandwidth measurements inaccurate.\n" msgstr "Warning: DEBUG build, bandwidth measurements inaccurate.\n" #: src/pi_statistics.c:641 #, c-format msgid "Allocated size: %llu (max: %llu)\n" msgstr "Allocated size: %llu (max: %llu)\n" #: src/pi_statistics.c:643 msgid "Allocated size: %I64u (max: %I64u)\n" msgstr "Allocated size: %I64u (max: %I64u)\n" #: src/pi_statistics.c:645 #, c-format msgid "Allocated buffers: %lu (max %lu)\n" msgstr "Allocated buffers: %lu (max %lu)\n" #: src/pi_statistics.c:646 #, c-format msgid " Users having buffered output: %lu\n" msgstr " Users having buffered output: %lu\n" #: src/pi_statistics.c:652 msgid "" "\n" "Buffering clients:\n" msgstr "" "\n" "Puskuroivat clientit:\n" #: src/pi_statistics.c:659 #, c-format msgid "Real user %s without socket?\n" msgstr "Todellinen käyttäjä %s ilman socketia?\n" #: src/pi_statistics.c:672 #, c-format msgid " %s (online: %s), %lu buffers, total %lu, offset %lu, credit %lu\n" msgstr " %s (online: %s), %lu buffers, total %lu, offset %lu, credit %lu\n" #: src/pi_statistics.c:683 msgid " None.\n" msgstr " None.\n" #: src/pi_statistics.c:687 #, c-format msgid "" "\n" " Total found: %lu\n" " Total bytes queued %lu\n" " Average bufs %lu\n" " Average bytes queued %lu\n" " Average bytes to write %lu\n" msgstr "" "\n" " Löytyneet yhteensä: %lu\n" " Jonossa olevien tavujen kokonaismäärä %lu\n" " Puskuroinnit keskimäärin %lu\n" " Tavut jonossa keskimäärin %lu\n" " Kirjoitettavat tavut keskimäärin %lu\n" #: src/pi_statistics.c:699 msgid "Warning: DEBUG build, cpu measurements higher as normal.\n" msgstr "Warning: DEBUG build, cpu measurements higher as normal.\n" #: src/pi_statistics.c:744 #, c-format msgid "" "Connection statistics:\n" " Total IPs remembered (roughly last %us): %lu\n" " Allowed connection attempts: %lu\n" " Blocked connection attempts: %lu\n" msgstr "" "Connection statistics:\n" " Total IPs remembered (roughly last %us): %lu\n" " Allowed connection attempts: %lu\n" " Blocked connection attempts: %lu\n" #: src/pi_statistics.c:760 msgid "Memory Usage:\n" msgstr "Memory Usage:\n" #: src/pi_statistics.c:768 msgid "GNU LibC memory statistics:\n" msgstr "GNU LibC memory statistics:\n" #: src/pi_statistics.c:769 #, c-format msgid " Total heap : %lu (%s)\n" msgstr " Total heap : %lu (%s)\n" #: src/pi_statistics.c:770 #, c-format msgid " # Free chunks : %lu\n" msgstr " # Free chunks : %lu\n" #: src/pi_statistics.c:771 #, c-format msgid " # Fastbin blocks : %lu\n" msgstr " # Fastbin blocks : %lu\n" #: src/pi_statistics.c:772 #, c-format msgid " Total alloced space : %lu (%s)\n" msgstr " Tilaa varattu käyttöön kaikkiaan : %lu (%s)\n" #: src/pi_statistics.c:774 #, c-format msgid " Total free space : %lu (%s)\n" msgstr " Tilaa vapaana kaikkiaan : %lu (%s)\n" #: src/pi_statistics.c:776 #, c-format msgid " keepcost : %lu (%s)\n" msgstr " keepcost : %lu (%s)\n" #: src/pi_statistics.c:777 #, c-format msgid " # MMAP regions : %lu\n" msgstr " # MMAP regions : %lu\n" #: src/pi_statistics.c:778 #, c-format msgid "" " MMAP space : %lu (%s)\n" "\n" msgstr "" " MMAP space : %lu (%s)\n" "\n" #: src/pi_statistics.c:782 #, c-format msgid "%s stats:\n" msgstr "%s stats:\n" #: src/pi_statistics.c:783 #, c-format msgid " Buffering memory: %lu\n" msgstr " Puskurointimuisti: %lu\n" #: src/pi_statistics.c:784 #, c-format msgid " Cachelist size: %lu\n" msgstr " Cachelist size: %lu\n" #: src/pi_statistics.c:795 #, c-format msgid "Booted at %.*s, up %lu seconds (%s)\n" msgstr "Booted at %.*s, up %lu seconds (%s)\n" #: src/pi_statistics.c:885 msgid "Show buffer stats." msgstr "Näyttää puskurointitilastot" #: src/pi_statistics.c:886 msgid "Show cache stats." msgstr "Show cache stats. / Näyttää välimuistin tilastot" #: src/pi_statistics.c:887 msgid "Show bandwidth stats." msgstr "Show bamdwidth stats. / Näyttää kaistankäytön tilastot" #: src/pi_statistics.c:888 msgid "Show cpu usage stats." msgstr "Show cpu usage stats. / Näyttää cpu:n käytön tilastot" #: src/pi_statistics.c:890 msgid "Show nmdc protocol stats. Experts only." msgstr "Show nmdc protocol stats. Experts only." #: src/pi_statistics.c:891 msgid "Show memory usage stats." msgstr "Show memory usage stats. / Näyttää muistinkäytön" #: src/pi_statistics.c:892 msgid "Show connection stats." msgstr "Show connection stats / Näyttää yhteystilastot." #: src/pi_statistics.c:893 msgid "Show uptime." msgstr "Show uptime. / Näyttää toiminta-ajan" #: src/pi_statistics.c:896 msgid "Show iocp usage stats." msgstr "Show iocp usage stats." #: src/pi_statistics.c:906 msgid "This is the total size of memory allocated with sbrk by malloc (bytes)." msgstr "" "This is the total size of memory allocated with sbrk by malloc (bytes)." #: src/pi_statistics.c:908 msgid "This is the number of chunks not in use." msgstr "This is the number of chunks not in use." #: src/pi_statistics.c:910 msgid "This is the total number of chunks allocated with mmap." msgstr "This is the total number of chunks allocated with mmap." #: src/pi_statistics.c:912 msgid "This is the total size of memory allocated with mmap (bytes)." msgstr "This is the total size of memory allocated with mmap (bytes)." #: src/pi_statistics.c:914 msgid "" "This is the total size of memory occupied by chunks handed out by malloc." msgstr "" "This is the total size of memory occupied by chunks handed out by malloc." #: src/pi_statistics.c:916 msgid "This is the total size of memory occupied by free (not in use) chunks." msgstr "This is the total size of memory occupied by free (not in use) chunks." #: src/pi_statistics.c:919 msgid "" "This is the size of the top-most releasable chunk that normally borders the " "end of the heap." msgstr "" "This is the size of the top-most releasable chunk that normally borders the " "end of the heap." #: src/pi_chatlog.c:48 msgid "No Chat History configured.\n" msgstr "No Chat History configured. / Keskusteluhistoria ei ole käytössä\n" #: src/pi_chatlog.c:52 msgid "Chat History:\n" msgstr "Chat History / Keskusteluhistoria:\n" #: src/pi_chatlog.c:120 msgid "Maximum number of chat history lines." msgstr "Keskusteluhistorian rivien enimmäismäärä." #: src/pi_chatlog.c:123 msgid "Command returns last chatlines." msgstr "" "Command returns last chatlines. / Näyttää mainchatin viimeisimmät viestit" #: src/pi_chatroom.c:287 #, c-format msgid "" "Usage: %s [] [] [] " "[...>]\n" " supply the flag \"private\" if you want the room autojoin or invite only.\n" " supply the flag \"autoreg\" if you only want registered users to autojoin.\n" " supply the flag \"autorights\" if you to autojoin all users with correct " "rights.\n" " supply the flag \"rights\" if you want to autojoin users based on their " "rights, must be last argument!\n" " be sure to add a description between \". For an empty description, provide " "\"\"." msgstr "" "Käyttö: %s [] [] " "[...>]\n" " laita termi \"private\" jos haluat huoneen yksityiseksi tai käyttäjien " "liittyvän siihen automaattisesti.\n" " laita termi \"autoreg\" jos haluat rekisteröityjen käyttäjien liittyvän " "automaattisesti.\n" " laita termi \"oletusoikeudet\" jos haluat vaadittavien oikeuksien omaavien " "käyttäjien liittyvän huoneeseen automaattisesti.\n" " laita termi \"oikeudet\" jos haluat käyttäjien liittyvän huoneeseen " "automaattisesti oikeuksiensa perusteella, pitää olla viimeinen arvo!\n" " muista lisätä kuvaus \" väliin. Jos et halua kuvausta, laita \"\"." #: src/pi_chatroom.c:298 #, c-format msgid "Chatroom name %s is too long. Max %d characters\n" msgstr "Keskusteluhuoneen nimi %s on liian pitkä. Max %d kirjainta\n" #: src/pi_chatroom.c:303 #, c-format msgid "Chatroom %s already exists." msgstr "Keskusteluhuonen %s on jo olemassa." #: src/pi_chatroom.c:308 msgid "Spaces are not allowed in chatroom names." msgstr "Välilyönnit eivät ole sallittuja keskusteluhuoneiden nimissä." #: src/pi_chatroom.c:317 msgid "Room is private.\n" msgstr "Huone on yksityinen.\n" #: src/pi_chatroom.c:323 msgid "Room will autojoin registered users.\n" msgstr "Rekisteröidyt käyttäjät liittyvät huoneeseen automaattisesti.\n" #: src/pi_chatroom.c:329 msgid "Room will autojoin users with sufficient rights.\n" msgstr "" "Huoneeseen liittyvät automaattisesti riittävät oikeudet omaavat käyttäjät.\n" #: src/pi_chatroom.c:336 #, c-format msgid "Ignoring unknown argument %s\n" msgstr "Tuntematonta argumenttia %s ei huomioida\n" #: src/pi_chatroom.c:345 msgid "Room requires: " msgstr "Huone vaatii: " #: src/pi_chatroom.c:357 msgid "Room creation failed!\n" msgstr "Huoneen luominen epäonnistui!\n" #: src/pi_chatroom.c:359 #, c-format msgid "Room %s created successfully!\n" msgstr "Huone %s luotiin onnistuneesti!\n" #: src/pi_chatroom.c:371 #, c-format msgid "Usage: %s \n" msgstr "Käyttö: %s \n" #: src/pi_chatroom.c:377 src/pi_chatroom.c:414 #, c-format msgid "Cannot find room %s\n" msgstr "Huonetta %s ei löydy\n" #: src/pi_chatroom.c:387 #, c-format msgid "Room %s has %d users" msgstr "Huoneessa %s on %d käyttäjää" #: src/pi_chatroom.c:389 msgid ", is private" msgstr ", on yksityinen" #: src/pi_chatroom.c:391 msgid ", autojoins registered users" msgstr ", rekisteröityneet käyttäjät liittyvät automaattisesti" #: src/pi_chatroom.c:393 msgid ", autojoins users with sufficient rights" msgstr ", vaadittavat oikeudet omaavat käyttäjät liittyvät automaattisesti" #: src/pi_chatroom.c:395 msgid " and requires rights " msgstr " ja vaatii oikeudet " #: src/pi_chatroom.c:606 msgid "Add a chatroom." msgstr "Lisää keskusteluhuone." #: src/pi_chatroom.c:608 msgid "Remove a chatroom." msgstr "Poista keskusteluhuone." #: src/pi_chatroom.c:610 msgid "Lists available chatrooms." msgstr "Listaa nykyiset keskusteluhuoneet." #: src/pi_hublist.c:129 msgid "No hublists configured\n" msgstr "Yhtään hubilistaa ei ole asetettu\n" #: src/pi_hublist.c:159 #, c-format msgid "Hublist update ERROR: %s: socket: %s\n" msgstr "VIRHE tietojen lähettämisessä hubilistaan: %s: socket: %s\n" #: src/pi_hublist.c:169 src/pi_hublist.c:172 #, c-format msgid "Hublist update ERROR: %s: connect: %s\n" msgstr "VIRHE tietojen lähettämisessä hubilistaan: %s: yhdistäminen: %s\n" #: src/pi_hublist.c:207 #, c-format msgid "Hublist update ERROR: %s: read: %s\n" msgstr "VIRHE tietojen lähettämisessä hubilistaan: %s: lukeminen: %s\n" #: src/pi_hublist.c:219 #, c-format msgid "Hublist update ERROR: %s: getsockname: %s\n" msgstr "VIRHE tietojen lähettämisessä hubilistaan: %s: getsockname: %s\n" #: src/pi_hublist.c:239 #, c-format msgid "Hublist update ERROR: %s: illegal input %.*s\n" msgstr "VIRHE tietojen lähettämisessä hubilistaan: %s: illegal input %.*s\n" #: src/pi_hublist.c:308 #, c-format msgid "Hublist update ERROR: %s: send: %s\n" msgstr "VIRHE tietojen lähettämisessä hubilistaan: %s: lähettäminen: %s\n" #: src/pi_hublist.c:316 #, c-format msgid "Registered at hublist %s\n" msgstr "Rekisteröity hubilistaan %s\n" #: src/pi_hublist.c:354 #, c-format msgid "Hublist update ERROR: %s: %s.\n" msgstr "VIRHE tietojen lähettämisessä hubilistaan: %s: %s.\n" #: src/pi_hublist.c:385 #, c-format msgid "Hublist update ERROR: %s: Timed out.\n" msgstr "VIRHE tietojen lähettämisessä hubilistaan: %s: Aikakatkaisu.\n" #: src/pi_hublist.c:413 msgid "Errors during hublist update:\n" msgstr "Virheitä tietojen lähettämisessä hubilistaan:\n" #: src/pi_hublist.c:463 msgid "list of hublist addresses." msgstr "listaus hubilistojen osoitteista." #: src/pi_hublist.c:465 msgid "Interval of hublist updates." msgstr "Ajanjakso tietojen lähettämisessä hubilistoihin." #: src/pi_hublist.c:467 msgid "" "Do not report errors when hublist registration fails (Use with caution!)." msgstr "" "Älä ilmoita hubilistaan rekisteröitymisessä tapahtuvista virheistä (Käytä " "varoen!)." #: src/pi_hublist.c:469 msgid "Register at hublists." msgstr "Rekisteröitiin hubilistoihin." #: src/pi_lua.c:174 src/pi_lua.c:249 msgid "Unknown config value." msgstr "Tuntematon arvo asetukselle." #: src/pi_lua.c:231 src/pi_lua.c:308 msgid "Element Type not supported." msgstr "Element Type not supported." #: src/pi_lua.c:287 src/pi_lua.c:826 src/pi_lua.c:855 src/pi_lua.c:895 #: src/pi_lua.c:910 src/pi_lua.c:978 msgid "Not a valid IP address.\n" msgstr "Virheellinen IP-osoite.\n" #: src/pi_lua.c:1619 src/pi_lua.c:1934 src/pi_lua.c:2482 #, c-format msgid "LUA ERROR ('%s'): %s\n" msgstr "LUA VIRHE ('%s'): %s\n" #: src/pi_lua.c:1768 #, c-format msgid "LUA ERROR (Timer): %s\n" msgstr "LUA VIRHE (Ajastin): %s\n" #: src/pi_lua.c:1965 msgid "No such LUA function." msgstr "Virheellinen LUA-funktio." #: src/pi_lua.c:1973 msgid "Command failed to register." msgstr "Komennon rekisteröinti epäonnistui." #: src/pi_lua.c:1981 msgid "Could not allocate memory." msgstr "Could not allocate memory." #: src/pi_lua.c:2252 src/pi_lua.c:2278 #, c-format msgid "LUA ERROR: %s\n" msgstr "LUA VIRHE: %s\n" #: src/pi_lua.c:2381 #, c-format msgid "" "Lua stats\n" "Version: %s\n" "Scripts count/peak: %d/%d" msgstr "" "Lua-tilastot\n" "Versio: %s\n" "Scriptien lukumäärä/huippuarvo: %d/%d" #: src/pi_lua.c:2385 msgid "" "\n" "No LUA scripts running.\n" msgstr "" "\n" "LUA-scriptejä ei ole käynnissä.\n" #: src/pi_lua.c:2389 msgid "" "\n" "Running LUA scripts:\n" msgstr "" "\n" "Käynnissä olevat LUA-Scriptit:\n" #: src/pi_lua.c:2402 src/pi_lua.c:2420 #, c-format msgid "Usage: %s